Perseverança dos santos em 1 Coríntios 1:8 | RT

1 CORÍNTIOS 1:8

Este post faz parte de uma série aqui no blog que se trata de as "minhas notas da bíblia", onde em meus estudos do grego, chego à conclusões a respeito de textos em que me parecem não serem coerentes com suas traduções em português. Hoje me proponho a fazer uma analise de 1 CO 1:8.

Texto

Grego ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Tradução JFA-RA o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.

Minha tradução O qual também vos confirmará até o fim, irrepreensíveis, para o dia do nosso Senhor Jesus Cristo.

A frase: "Para serdes" não existe no grego, e não vejo motivos para coloca-la na tradução, passa uma ideia de descontinuidade entre o estado em que estamos e o "Dia do nosso senhor Jesus Cristo". e a frase seguinte : "No dia (ἐν τῇ ἡμέρᾳ)", pode ser alterada para: "Para o dia", visto que ἐν τῇ ἡμέρᾳ indica caso Dativo, então tanto, No dia, quanto Para o Dia, são traduções possíveis, mas acredito que a segunda é mais coerente.
A tradução passa certa ambiguidade para o verbo "confirmar" no texto, se Deus nos confirmará até o fim para ser irrepreensíveis, o que exatamente Ele irá confirmar? Desta pergunta pode surgir várias respostas e nenhuma objetiva, então do meu ponto de vista e do conhecimento que tenho em grego, que não é muito, penso que Deus nos confirmará irrepreensíveis para o Dia do nosso Senhor Jesus Cristo, se trata de um processo de santificação, aperfeiçoamento, até este dia, e não que seremos irrepreensíveis apenas neste dia. E desta forma Deus mantém os seus eleitos na fé até este grande Dia.

Conclusão

Este post não se trata de uma crítica à JFA-RA, é uma ótima tradução, minha preferida, e a tradução do texto em si é ótima, apenas achei que o sentido desta tradução fosse um pouco ambígua, dando margem a outro tipo de interpretação que ao meu ver não é coerente com o ensino bíblico sobre a salvação. São apenas minhas observações como estudante de Grego Koinê, nada do que foi dito é uma verdade absoluta.

Comentários