Este post faz parte de uma série aqui no blog que se trata de as " minhas notas da bíblia ", onde em meus estudos do grego, chego à conclusões a respeito de textos em que me parecem não serem coerentes com suas traduções em português. Hoje me proponho a fazer uma analise de 1 CO 1:8. Texto Grego ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Tradução JFA-RA o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo. Minha tradução O qual também vos confirmará até o fim, irrepreensíveis, para o dia do nosso Senhor Jesus Cristo. A frase: "Para serdes" não existe no grego, e não vejo motivos para coloca-la na tradução, passa uma ideia de descontinuidade entre o estado em que estamos e o "Dia do nosso senhor Jesus Cristo". e a frase seguinte : "No dia ( ἐν τῇ ἡμέρᾳ )", pode ser a
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos